aanzien 58
vlak
het vlak
aanleiding
toepassing
termen
opzichte
verband houden
het gaat
het geval
verband
punt
het kader
het oog
het punt
gebied
betreft
ten aanzien
het gebied
Bestimmte Arten von Umweltaktionen haben keinen direkten oder indirekten Bezug zu einer bestimmten Parzelle.
Bepaalde soorten milieuacties hebben niet noodzakelijk direct of indirect betrekking op een specifiek perceel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat die Angelegenheit außerdem mit der Europäischen Kommission erörtert, ferner sind in Norwegen keine Veränderungen in Bezug auf IHN aufgetreten.
Bovendien heeft de Autoriteit de kwestie met de Commissie besproken en er hebben zich in Noorwegen geen veranderingen met betrekking tot IHN voorgedaan.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Hiervoor vindt een maandelijkse inhouding op de bezoldiging van de functionarissen plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
De bezoldiging van de voorzitter, de leden en de plaatsvervangers wordt door het bestuur vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen darf es mit keinerlei Bezügen zusammentreffen, die sich aus einem Amt in einem der Gemeinschaftsorgane oder einer der Gemeinschaftsagenturen ergeben.
Een invaliditeitsuitkering kan evenmin samengaan met enige bezoldiging verbonden aan een mandaat bij een van de instellingen of gedecentraliseerde organen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezüge des Bediensteten auf Zeit umfassen ein Grundgehalt, Familienzulagen und andere Zulagen.
De bezoldiging van de tijdelijke functionaris omvat een basissalaris, gezinstoelagen en toelagen van andere aard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Op deze bezoldiging worden de bijdragen en heffingen ingehouden die de functionaris verschuldigd is op grond van de interne belasting, de pensioenregeling en de socialezekerheidsregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben der Agentur umfassen die Bezüge des Personals, die Verwaltungs- und Infrastrukturausgaben und die Betriebskosten.
De uitgaven van het Bureau omvatten de bezoldiging van het personeel, uitgaven voor administratie en infrastructuur, en huishoudelijke uitgaven.
Eine Abgeltung ist ein Geschäftsvorfall, in dem alle weiteren gesetzlichen oder faktischen Verpflichtungen in Bezug auf einen Teil oder die Gesamtheit der in einem leistungsorientierten Versorgungsplan vorgesehenen Leistungen eliminiert werden, ausgenommen eine Zahlung von Leistungen direkt an Arbeitnehmer oder zu deren Gunsten, die in den Planbedingungen vorgesehen sowie in den versicherungsmathematischen Annahmen enthalten ist.
Een afwikkeling is een transactie die alle verdere in rechte afdwingbare of feitelijke verplichtingen elimineert voor een deel van of alle vergoedingen die uit hoofde van een toegezegdpensioenregeling worden betaald, welke geen betaling van vergoedingen aan, of namens werknemers is die in de voorwaarden van de regeling is vastgelegd en in de actuariële veronderstellingen is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ertrag aus der Steuer auf die Gehälter, Löhne und anderen Bezüge der Mitglieder der Organe, der Beamten, der sonstigen Bediensteten und der Ruhegehaltsempfänger sowie der Mitglieder der Organe der Europäischen Investitionsbank, der Europäischen Zentralbank, des Europäischen Investitionsfonds, ihres Personals und ihrer Ruhegehaltsempfänger
Opbrengst van de belasting op de bezoldigingen, lonen en vergoedingen van de leden van de instellingen, de ambtenaren, de andere personeelsleden en de gepensioneerden, alsmede van de leden van de organen, de personeelsleden en de gepensioneerden van de Europese Investeringsbank, de Europese Centrale Bank en het Europees Investeringsfonds
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Binnenranden, voeringen, overtrekken, karkassen e.d., kleppen, kinbanden voor hoofddeksels
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, dass Antidumpingzölle auf Einfuhren von Bügelbrettern und -tischen auch die Produktion von Bezügen beeinträchtigen würden und somit erhebliche Auswirkungen auf den Umsatz dieses Unternehmens hätten.
Hij voerde aan dat een antidumpingrecht op strijkplanken ook van invloed zou zijn op de productie van de overtrekken en dus grote gevolgen zou hebben voor zijn omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Bezug aus Geweben aus Spinnstoffen
met een overtrek van weefsel van textielstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die meisten Einzelhändler diese Waren vorzugsweise von ein und demselben Lieferanten bezögen, seien der Markt für Bügelbretter und -tische und der Markt für Bezüge eng miteinander verbunden, auch wenn beide Waren nicht zusammen verkauft würden.
Hij legde uit dat er een nauw verband bestaat tussen de strijkplanken en de overtrekken, ook al worden ze niet samen verkocht, omdat de meeste detailhandelaren deze producten liefst van dezelfde leverancier betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf personenbezogene Daten stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass sie die Richtlinie 95/46/EG einhalten.
Waar hetgaat om persoonsgegevens zien de lidstaten erop toe dat wordt voldaan aan Richtlijn 95/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblicher Entscheidungsträger innerhalb des Regimes in Bezug auf die Repression gegen die Zivilbevölkerung
Belangrijkste besluitvormer binnen het regime waar hetgaat om onderdrukking van de burgerbevolking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten ihre Aufgaben auf offene und nichtdiskriminierende Weise wahrnehmen, um so die Schaffung eines einheitlichen Eisenbahnsystems in der Gemeinschaft zu unterstützen; sie sollten ferner ihre Entscheidungskriterien miteinander abstimmen, insbesondere in Bezug auf die Ausstellung von Sicherheitsbescheinigungen für Eisenbahnunternehmen im grenzüberschreitenden Verkehr.
Zij moeten hun taken op een open en niet-discriminerende wijze uitvoeren om te helpen één communautair spoorwegsysteem tot stand te brengen. Zij moeten samenwerken om hun besluitvormingscriteria op elkaar af te stemmen, met name als hetgaat om de veiligheidscertificering van spoorwegondernemingen die internationale vervoersdiensten verlenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Dokumente Dritter, die dem EFTA-Sekretariat übermittelt werden, konsultiert das EFTA-Sekretariat die dritte Partei, um zu beurteilen, ob eine der Ausnahmeregelungen der Absätze 1 oder 2 anwendbar ist, sofern nicht eindeutig feststeht, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf.
Wanneer hetgaat om documenten van derden die aan het EVA-secretariaat zijn overgedragen, raadpleegt het EVA-secretariaat de derde om te kunnen beoordelen of een uitzondering als bedoeld in de leden 1 of 2 van toepassing is, tenzij duidelijk is dat het document wel of niet openbaar moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarungen zeigen, dass der FPAP seiner Satzung zufolge zwar formell, in Bezug auf die zu erbringenden Leistungen, relativ breit angelegt war (siehe Randnummer 20) der vorliegenden Entscheidung), seine Aktivitäten tatsächlich jedoch auf die finanzielle Absicherung von Fischereiunternehmen gegen die hohen Treibstoffkosten beschränkt waren.
Uit deze overeenkomsten blijkt dat het FPAP volgens zijn statuten weliswaar een tamelijk brede doelstelling heeft waar hetgaat om de diensten die het zou kunnen verrichten (zie overweging (20) van deze beschikking) maar zijn activiteiten in de praktijk heeft beperkt tot de financiële dekking van visserijondernemingen tegen de stijgende brandstofprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss so ausgebildet sein, dass es über die nötige Kompetenz und Fähigkeit für die Prüfung der Einhaltung des ISM-Codes verfügt, insbesondere in Bezug auf: a) Kenntnis und Verständnis des ISM-Codes,
Dit personeel moet door zijn opleiding over voldoende bekwaamheid en vaardigheden beschikken om de naleving van de eisen van de ISM-code te kunnen verifiëren, met name waar hetgaat om:a) kennis en begrip van de ISM-code;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktinformationsstellen für das Bauwesen sollten in der Lage sein, ihre Aufgaben so auszuüben, dass Interessenskonflikte vor allem in Bezug auf die Verfahren zur Erlangung der CE-Kennzeichnung vermieden werden.
De productcontactpunten voor de bouw moeten hun taken op zodanige wijze kunnen uitoefenen dat belangenconflicten worden voorkomen, met name waar hetgaat om de procedures ter verkrijging van de CE-markering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf Kriterium 1 versäumten es die beiden verbundenen Unternehmen, hinreichende Belege in Bezug auf den Beitrag der Gesellschafter zum Kapital des Unternehmens vorzulegen.
Ten aanzien van het eerste criterium hebben de twee verbonden ondernemingen niet genoeg bewijs geleverd als hetgaat om de bijdrage van de aandeelhouders aan het vermogen van de ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Dokumente Dritter, die dem EFTA-Sekretariat übermittelt werden, konsultiert das EFTA-Sekretariat die dritte Partei, um zu beurteilen, ob eine der Ausnahmeregelungen der Absätze 1 oder 2 anwendbar ist, sofern nicht eindeutig feststeht, dass das Dokument verbreitet werden muss bzw. nicht verbreitet werden darf.
Wanneer hetgaat om documenten van derden die naar het EVA-secretariaat zijn overgedragen, raadpleegt het EVA-secretariaat de derde om te kunnen beoordelen of een uitzondering van de leden 1 of 2 van toepassing is, tenzij duidelijk is dat het document wel of niet openbaar moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der Klarheit und Einheitlichkeit sollten außerdem geringfügige Auslassungen in Bezug auf Embryonen in Artikel 6 korrigiert und der Wortlaut von Artikel 7 in Bezug auf Arzneimittel präzisiert werden.
Omwille van de duidelijkheid en consistentie moeten ook enkele kleine omissies wat betreft embryo's in artikel 6 worden rechtgezet en moet artikel 7 preciezer worden geformuleerd waar hetgaat om geneesmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet oog
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es soll größere Klarheit in Bezug auf die laufenden Durchführungs- und Durchsetzungsmaßnahmen geschaffen werden, und es sollen verstärkt Maßnahmen ergriffen oder geplant werden, die eine vollinhaltliche Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats ermöglichen.
verduidelijking van de huidige uitvoerings- en handhavingsmaatregelen en verhoging van het aantal maatregelen die gepland of uitgevoerd zijn met hetoog op de volledige uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad;
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Antrag Bulgariens auf Schutzmaßnahmen in Bezug auf eine Abweichung von Verpflichtungen gemäß der Richtlinie 2001/80/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Begrenzung von Schadstoffemissionen von Großfeuerungsanlagen in die Luft
betreffende het verzoek van Bulgarije om beschermingsmaatregelen met hetoog op een afwijking van de verplichtingen uit hoofde van Richtlijn 2001/80/EG van het Europees Parlement en de Raad inzake de beperking van de emissies van bepaalde verontreinigende stoffen in de lucht door grote stookinstallaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Finanzierung und die Koordinierung in Bezug auf die Erreichung des 20 %-Ziels nach Artikel 3 Absatz 1 zu verbessern, legt die Kommission bis zum 31. Dezember 2010 eine Analyse und einen Aktionsplan für erneuerbare Energie vor, die insbesondere auf Folgendes abstellen:
Ter verbetering van de financiering en de coördinatie met hetoog op het halen van het in artikel 3, lid 1, bedoelde streefcijfer van 20 % legt de Commissie uiterlijk op 31 december 2010 een analyse en een actieplan inzake energie uit hernieuwbare bronnen voor met het oog op met name:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Gesundheitssystem ist reformbedürftig; hier müssen insbesondere in Bezug auf Effizienz und Verwaltung erhebliche Verbesserungen erzielt werden, da diese beiden Bereiche in der Vergangenheit immer wieder für Ausgabenüberschreitungen verantwortlich waren.
Ook de gezondheidszorg is aan hervorming toe, met name met hetoog op een aanzienlijke verbetering van de efficiëntie en het beheer ervan, aangezien deze beide factoren herhaaldelijk begrotingsoverschrijdingen hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Fall, dass Österreich die Beihilfeintensitäten über die De-Minimis-Schwellen, unterhalb derer die Regelung zurzeit vorläufig angewendet wird, anheben sollte, stellte die Kommission ferner fest, dass die Maßnahme sich dann vermutlich noch stärker auf in der Güterproduktion tätige Unternehmen konzentrieren würde.
Met hetoog op de situatie dat Oostenrijk de steunintensiteiten boven de „de minimis”-drempels zou verhogen (dus beneden de drempels die op dit moment voorlopig worden toegepast), heeft de Commissie daarnaast vastgesteld dat de maatregel dan waarschijnlijk nog meer op ondernemingen gericht zal zijn die in de goederenproductie actief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, kann die Kommission Änderungen erlassen, um Flüge aus dem betreffenden Drittland von den Luftverkehrstätigkeiten gemäß Anhang I auszuschließen oder um sonstige aufgrund eines Abkommens nach Unterabsatz 4 erforderliche Änderungen in Bezug auf die Luftverkehrstätigkeiten gemäß Anhang I vorzunehmen.
Indien nodig kan de Commissie wijzigingen aannemen om vluchten vanuit het betreffende derde land van de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten uit te sluiten, of met hetoog op andere wijzigingen van de in bijlage I genoemde luchtvaartactiviteiten ingevolge overeenkomsten uit hoofde van de vierde alinea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Ausbildung in einem Drittstaat statt, so ersucht die EU unter Einbeziehung der betroffenen Mitgliedstaaten die Behörden des Drittstaats, angemessene Maßnahmen in Bezug auf die Sicherheit der Teilnehmer und Ausbilder in ihrem Hoheitsgebiet zu ergreifen
Wordt de opleiding in een derde staat gegeven, dan verzoekt de EU, samen met de betrokken lidstaten, de autoriteiten van de derde staat een passende regeling te treffen met hetoog op de veiligheid van deelnemers en opleiders op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Findet die Ausbildung in einem Drittstaat statt, so ersucht die EU unter Einbeziehung der betroffenen Mitgliedstaaten die Behörden des Drittstaats, angemessene Maßnahmen in Bezug auf die Sicherheit der Teilnehmer und Ausbilder in ihrem Hoheitsgebiet zu ergreifen.
Wordt de opleiding in een derde staat gegeven, dan verzoekt de Europese Unie, samen met de betrokken lidstaten, de autoriteiten van de derde staat een passende regeling te treffen met hetoog op de veiligheid van deelnemers en opleiders op zijn grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die zur Herstellung von Holzwerkstoffen verwendeten Chemikalien werden Material- bzw. Sicherheitsdatenblätter oder vergleichbare Unterlagen vorgelegt, die Angaben über die Einstufung in Bezug auf gesundheitsgefährdende Eigenschaften enthalten.
Voor de chemische producten die bij de productie van materialen op houtbasis worden gebruikt, dient een veiligheidsinformatieblad of gelijkwaardige documentatie te worden ingediend met informatie over de indeling met hetoog op de gevaren voor de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede zur Montage der Möbel verwendete Chemikalie wird ein Sicherheitsdatenblatt oder ein vergleichbares Dokument vorgelegt, das Angaben über die Einstufung in Bezug auf gesundheitsgefährdende Eigenschaften enthält.
Voor elk chemisch product dat bij de assemblage van meubelen wordt gebruikt, dient een veiligheidsinformatieblad of gelijkwaardige documentatie te worden ingediend met informatie over de indeling met hetoog op de gevaren voor de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverband met
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Präsident der Akademie der Wissenschaften, die an der biologischen Forschung mit Bezug zu Massenvernichtungswaffen beteiligt ist
Voorzitter van de Academie van Wetenschappen, betrokken bij biologisch onderzoek in verbandmet MVW's
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über die angewandten Verfahren und die durchgeführten Überprüfungen erhält;
ervoor zorgt dat de certificeringsinstantie met het oog op de certificering de nodige informatie ontvangt over de in verbandmet de uitgaven gevolgde procedures en verrichte verificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahmen, die das Vereinigte Königreich am 14. April 2005 in Bezug auf die Zahlung von bestimmten, sich aus den die Gemeinsame Agrarpolitik betreffenden Rechtsakten ergebenden Ausgaben in Euro mitgeteilt hat, werden hiermit genehmigt.
De op 14 april 2005 door het Verenigd Koninkrijk meegedeelde maatregelen betreffende de betaling in euro van bedragen in verbandmet de in de bijlage vermelde besluiten inzake het gemeenschappelijk landbouwbeleid worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derselbe Gemeinschaftshersteller verlangte außerdem, dass die Berichtigung für Kosten für besondere Behandlung, die durch das Entklumpen bestimmter Mengen der betroffenen Ware entstanden, auch in Bezug auf die gleichartige Ware vorgenommen werden sollte.
Van dezelfde communautaire producent kwam het verzoek om de correctie voor bijzondere behandelingskosten in verbandmet de ontklontering van delen van het betrokken product ook op het soortgelijke product toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 3199/93 über die gegenseitige Anerkennung der Verfahren zur vollständigen Denaturierung von Alkohol für Zwecke der Verbrauchsteuerbefreiung in Bezug auf die Einträge der Tschechischen Republik und Lettlands
tot wijziging van de tekst betreffende Tsjechië en Letland in de bijlage bij Verordening (EG) nr. 3199/93 inzake de wederzijdse erkenning van procedures voor de volledige denaturering van alcohol in verbandmet de vrijstelling van accijns
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen Bescheinigungen und Beschreibungen der Projekte und Aktivitäten vorlegen, die sie in den letzten drei Jahren durchgeführt haben, insbesondere der Projekte, die einen Bezug zum Thema der Maßnahme aufweisen.
Zij moeten verklaringen en beschrijvingen verstrekken betreffende in de laatste drie jaren door hen uitgevoerde projecten en activiteiten, met name projecten in verbandmet het thema in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherzustellen, dass die Bescheinigungsbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung notwendigen Auskünfte über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
erop toezien dat de certificeringsautoriteit met het oog op de certificering alle nodige informatie ontvangt over de in verbandmet de uitgaven gevolgde procedures en verificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens war Citibank als Finanzberater für Hynix tätig, als es um die Umschuldung des Unternehmens ging, so dass für die Bank in Bezug auf einen neuen Kredit für Hynix ein Interessenkonflikt bestand [26].
Ten derde trad de Citibank Seoul zelf op als financieel adviseur in het kader van de sanering van Hynix en was er dus sprake van een inherent belangenconflict in verbandmet de participatie in een nieuwe lening aan Hynix [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
zu gewährleisten, dass die Bescheinigungs- und die Prüfbehörde in Bezug auf die Ausgaben alle für die Bescheinigung und die Prüfung notwendigen Informationen über angewandte Verfahren und durchgeführte Überprüfungen erhält;
erop toezien dat de certificeringsautoriteit en de auditautoriteit met het oog op de certificering respectievelijk de audit alle vereiste informatie ontvangen over de in verbandmet de uitgaven gevolgde procedures en verrichte verificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugrelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“: ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door de voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sektorberichte werden in Bezug auf die betreffenden Programme erstellt.
De sectorale verslagen worden opgesteld in relatie tot de betreffende programma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ einen vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebenen konstruktiv festgelegten Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde.
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door een voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Festlegung der in Artikel 14 genannten Genehmigungsauflagen einschließlich der Emissionsgrenzwerte in Bezug zu den besten verfügbaren Techniken und mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerten;
de manier waarop de in artikel 14 bedoelde vergunningsvoorwaarden, waaronder de emissiegrenswaarden, zijn vastgesteld in relatie tot de beste beschikbare technieken en de emissieniveaus die met de best beschikbare technieken geassocieerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een door een voertuigfabrikant voor iedere zitplaats gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf H5N1 HPAI werden alle diesen Faktoren berücksichtigt, um zu ermitteln, wie groß die Ansteckungsgefahr von Wildvögeln bei erkranktem Geflügel und Wildvögeln in Ausbruchsgebieten und wie wahrscheinlich der Kontakt zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel in den Geflügelhaltungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten ist.
Voor H5N1 HPAI worden al deze factoren bekeken in relatie tot de waarschijnlijkheid van blootstelling van in het wild levende vogels aan besmet pluimvee en in het wild levende vogels in uitbraakgebieden en de waarschijnlijkheid dat in het wild levende vogels in contact komen met als huisdier gehouden pluimvee in de pluimveehouderijsystemen in de verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wirkungsdauer der Behandlung ist in Bezug auf die Bekämpfung des Zielorganismus bzw. die Wirkung auf die behandelten Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse zu untersuchen.
De duur van het effect van de behandeling moet worden onderzocht in relatie tot de bestrijding van het doelorganisme zelf of in relatie tot het effect op de behandelde planten of plantaardige producten, naargelang van het geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei IFR-Flügen die voraussichtlich erforderliche Zeit vom Start bis zur Ankunft über dem festgelegten, durch Bezug auf Navigationshilfen definierten Punkt, von dem aus ein Instrumentenanflugverfahren eingeleitet werden soll, oder, wenn dem Zielflugplatz keine Navigationshilfe zugeordnet ist, bis zur Ankunft über dem Zielflugplatz,
voor IFR-vluchten, de geschatte tijd benodigd vanaf het opstijgen tot de aankomst boven het in relatie tot navigatiehulpmiddelen gedefinieerde punt van waaraf de voorgenomen instrumentnaderingsprocedure zal worden aangevangen, dan wel, indien het luchtvaartterrein van bestemming niet beschikt over een navigatiehulpmiddel, de aankomst boven het luchtvaartterrein van bestemming;
Korpustyp: EU DGT-TM
wesentlich in Bezug auf die gesamten Umweltauswirkungen validiert wurde.
significant in relatie tot het algehele milieueffect.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugaankoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachweise über die im Anhang I genannten Vorgänge und den Bezug von Gütern und Dienstleistungen.
De bewijsstukken betreffende de in bijlage I vermelde verrichtingen en aankoop van goederen en diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Bezug der Güter oder Dienstleistungen müssen die Kunden in der Regel zusätzliche Entgelte entrichten, die sich nach dem Verbrauch bemessen.
Gewoonlijk zijn klanten verplicht extra te betalen voor de aankoop van goederen of diensten op basis van het gebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird dem Ausführer mit der Steuerermäßigung ein Vorteil gewährt, da durch die beim Bezug von Strom eingesparten Abgaben seine Liquidität verbessert wird.
Bovendien verkrijgt de exporteur door deze vrijstelling een voordeel omdat zijn liquiditeit door het niet betalen van belasting op de aankoop van elektriciteit verbetert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug von Leistungen oder Anmietung von Transportmitteln für die Beförderung der Tiere zum Schlachtort.
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer van de dieren naar de plaats waar zij gedood worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Kosten in Verbindung mit dem Bezug von Bauxit und der Umwandlung des Rohstoffes in Aluminiumtrihydrat wurden in den Produktionskosten von MAL vollständig berücksichtigt.
De kosten in verband met de aankoop van bauxiet en de verwerking daarvan tot aluminiumtrihydraat waren volledig opgevoerd in de productiekosten van MAL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug von Dienstleistungen oder Anmietung von Ausrüstung zum Transport und zur Vernichtung der Futtermittel bzw. der Milch.
aankoop van diensten of huur van materiaal voor het vervoer en de destructie van diervoeder en/of melk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Juni 2013 giltdie Verordnung (EU) Nr. 330/2010 für vertikale Vereinbarungen über den Bezug, Verkauf oder Weiterverkauf neuer Kraftfahrzeuge.
Vanaf 1 juni 2013 is Verordening (EU) nr. 330/2010 van toepassing op verticale overeenkomsten betreffende de aankoop, verkoop of wederverkoop van nieuwe motorvoertuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies sollte durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Erdgas zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Dit moet worden verwezenlijkt door de invoering van transparante, op de markt gebaseerde mechanismen voor de levering en aankoop van de hoeveelheden gas die nodig zijn in het kader van de balanceringsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Elektrizitätsmarkt einen ausreichenden Liquiditätsstand erreicht hat, sollte dies durch den Aufbau transparenter Marktmechanismen für die Lieferung und den Bezug von Elektrizität zur Deckung des Ausgleichsbedarfs realisiert werden.
Zodra de elektriciteitsmarkt voldoende liquide is, moet dit worden verwezenlijkt door de invoering van transparante, op de markt gebaseerde mechanismen voor de levering en aankoop van de hoeveelheden elektriciteit die nodig zijn in het kader van de balanceringsbehoeften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet kader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZ bei dem betreffenden Unternehmen 0,09 %.
Het subsidiepercentage dat in hetkader van deze regeling tijdens het OT voor de betrokken onderneming is vastgesteld, bedraagt 0,09 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptpflichten im Sinne von Artikel 20 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85 in Bezug auf die Teilnahmesicherheit sind die Aufrechterhaltung des Angebots nach Ablauf der Angebotsfrist und die Leistung der Sicherheit für die ordnungsgemäße Durchführung.
De handhaving van het bod na afloop van de termijn voor het indienen van de biedingen en het stellen van de uitvoeringszekerheid zijn primaire eisen in de zin van artikel 20 van Verordening (EEG) nr. 2220/85 in hetkader van de inschrijvingszekerheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur ist ferner für die Verwaltung aller Phasen der ihr übertragenen Durchführungsmaßnahmen in Bezug auf folgende Programme verantwortlich:
Het agentschap wordt ook belast met het beheer van alle fasen van de cyclus van de uitvoeringsmaatregelen die aan het agentschap zijn gedelegeerd in hetkader van de volgende programma’s:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur kann von der Kommission nach Stellungnahme des durch die Verordnung (EG) Nr. 58/2003 Artikel 24 eingerichteten Ausschusses mit der Durchführung gleichartiger Aufgaben in Bezug auf das Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation oder andere Gemeinschaftsprogramme im Sinne des Artikels 2 dieser Verordnung in den in Absatz 1 genannten Bereichen betraut werden.
De Commissie kan, na advies van het bij artikel 24 van Verordening (EG) nr. 58/2003 ingestelde comité, het agentschap opdragen om in hetkader van het KCI of andere communautaire programma’s in de zin van artikel 2 van die verordening op de in lid 1 genoemde gebieden soortgelijke taken uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet der für die Risikoteilung in Bezug auf das Kreditgarantieinstrument für TEN-Verkehrsvorhaben gemäß Anhang I bestehenden Regelungen gilt das Risikoteilungssystem für Projektanleihen auch für dieses Instrument, einschließlich laufender Projekte.
Onverminderd de bepalingen over risicodeling voor het garantie-instrument voor leningen voor TEN-T-projecten bedoeld in bijlage I, is het risicodelingspatroon voor projectobligaties ook van toepassing op dat instrument en op de handelingen in hetkader van zijn huidige portefeuille.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Bezug auf diese Regelung ermittelte Subventionsspanne betrug im UZÜ beim Antragsteller weniger als 0,1 %.
Het subsidiepercentage dat in hetkader van deze regeling voor het TNO voor de indiener van het verzoek is vastgesteld, bedraagt minder dan 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Verfahren der passiven Veredelung ist in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 der Kommission [5] seit 2001 vorgesehen, dass nach der so genannten „Mehrwertverzollung“ die teilweise Befreiung von den Einfuhrabgaben nach passiver Veredelung auf der Grundlage der Veredelungskosten berechnet werden kann.
In hetkader van de regeling passieve veredeling maakt Verordening (EEG) nr. 2454/93 van de Commissie [5], het sinds 2001 mogelijk dat de gedeeltelijke vrijstelling van rechten bij invoer na passieve veredeling wordt berekend aan de hand van de veredelingskosten volgens de zogenoemde methode van de toegevoegde waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wies darauf hin, dass die Angaben, die von der Kommission für die Beurteilung der Voraussetzungen in Bezug auf die wahrscheinliche Geschäftstätigkeit der Gesellschaft nach dem Umstrukturierungsplan benötigt wurden, vom Mitgliedstaat Slowenien nicht vorgelegt wurden.
De Commissie merkte op dat Slovenië niet de informatie had verschaft die de Commissie nodig heeft om de aannames van de in hetkader van het herstructureringsplan verwachte prestaties van Novoles Straža te kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugten aanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Anhang D der Richtlinie 64/432/EWG können Mitgliedstaaten bzw. Teile von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände amtlich als frei von enzootischer Rinderleukose anerkannt werden, wenn sie bestimmte in der Richtlinie festgelegte Bedingungen erfüllen.
In bijlage D van Richtlijn 64/432/EEG wordt bepaald dat lidstaten of delen van lidstaten als officieel vrij van enzoötische boviene leukose kunnen worden erkend tenaanzien van de rundveebeslagen, indien zij aan bepaalde in die richtlijn vastgestelde voorwaarden voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2003/467/EG der Kommission vom 23. Juni 2003 zur Feststellung des amtlich anerkannt tuberkulose-, brucellose- und rinderleukosefreien Status bestimmter Mitgliedstaaten und Regionen von Mitgliedstaaten in Bezug auf die Rinderbestände [2] enthält die Listen der Regionen von Mitgliedstaaten, die als frei von Rinderleukose anerkannt wurden.
De lijsten van delen van lidstaten die vrij zijn van enzoötische boviene leukose worden vastgesteld in Beschikking 2005/467/EG van de Commissie van 23 juni 2003 houdende erkenning van bepaalde lidstaten en delen van lidstaten als officieel tuberculosevrij, officieel brucellosevrij en officieel vrij van enzoötische boviene leukose tenaanzien van de rundveebeslagen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 27. Januar 2010 unterrichtete die Kommission Griechenland über ihren Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens gemäß Artikel 108 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) in Bezug auf die betreffenden Maßnahmen (nachstehend „Eröffnungsbeschluss“ genannt).
Bij brief van 27 januari 2010 deelde de Commissie Griekenland mee dat zij besloten had de procedure van artikel 108, lid 2, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie („VWEU”) in te leiden tenaanzien van deze maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das Verfahren in Bezug auf die im Zeitraum 1998-2000 gewährten Beihilfen kann daher eingestellt werden —
Ook de procedure die is ingeleid tenaanzien van de in de periode 1998-2000 verleende steun kan dus worden beëindigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die von Italien (Region Latium) im Zeitraum 1998-2000 im Rahmen der Maßnahme auf der Grundlage der Bestimmungen des Gesetzes Nr. 52/94, geändert durch Gesetz Nr. 13/96, gewährten Beihilfen ist gegenstandslos geworden und wird daher eingestellt.
De procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag die is ingeleid tenaanzien van de door Italië (gewest Lazio) in de periode 1998-2000 verleende steun in het kader van de bij wet nr. 52/94, gewijzigd bij wet nr. 13/96, vastgestelde regeling, is overbodig geworden en wordt beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Gewährung von Ausnahmeregelungen für bestimmte Mitgliedstaaten in Bezug auf die nach der Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 für die Berichtsjahre 2004 und 2006 zu erstellenden Statistiken
waarbij aan bepaalde lidstaten een afwijking wordt toegestaan tenaanzien van de statistieken die ingevolge Verordening (EG) nr. 1450/2004 voor de referentiejaren 2004 en 2006 moeten worden opgesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Beihilferegelung war zumindest in Bezug auf den Gesamtumfang der zu einem bestimmten Zeitpunkt erhältlichen Garantien begrenzt.
De oorspronkelijke steunregeling was namelijk alleen beperkt tenaanzien van het totaalbedrag aan garanties die op elk willekeurig moment konden uitstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf eine Verbringung von Abfällen im Sinne des Artikel 3 Absätze 2 und 4 dadurch gekennzeichnet ist, dass
waarbij, tenaanzien van overbrengingen van afvalstoffen als bedoeld in artikel 3, leden 2 en 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lage in Bezug auf die Büffelbrucellose in Kampanien und insbesondere in der Provinz Caserta ist besorgniserregend, wie Italien in einer Sitzung des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit am 5. und 6. März 2007 dargelegt hat.
De situatie in verband met buffelbrucellose in Campania, met name in de provincie Caserta, geeft reden tot bezorgdheid, zoals Italië heeft aangetoond in een presentatie voor het Permanent Comité voor de voedselketen en de diergezondheid op 5 en 6 maart 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die menschliche Gesundheit wird in der finnischen Risikobewertung festgestellt, dass in Finnland für die Risikogruppe (ungünstigste Fälle) kein Sicherheitsspielraum zwischen dem geschätzten Gehalt im Urin und den kritischen Werten, ab denen sich Cadmium schädlich auf die menschliche Gesundheit auswirkt, gegeben ist.
menselijke gezondheid: in Finland bestaat bij de risicogroep (worst cases) geen veiligheidsmarge tussen de geschatte concentraties in de urine en de kritische concentraties die in verband worden gebracht met schadelijke gevolgen van cadmium op de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Empfehlung genannten nationalen Genehmigungsbedingungen gelten unbeschadet der Rechtspflichten in Bezug auf die Flugsicherheit und die öffentliche Sicherheit.
De in deze aanbeveling vermelde nationale voorwaarden en voorschriften met betrekking tot machtigingen gelden onverminderd de wettelijke verplichtingen in verband met de luchtveiligheid en de openbare veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden dem Teilnehmer alle zahlungs- und abwicklungsbezogenen Nachrichten in Bezug auf TARGET2 (z. B. Belastungs- und Gutschriftbestätigungen oder Kontoauszüge) zwischen der [Name der Zentralbank einfügen] und den Teilnehmern auf dem ICM zur Verfügung gestellt.‘
Tenzij anders bepaald in deze Voorwaarden, worden alle met TARGET2 verband houdende berichten betreffende betalingen en betalingsverwerkingen, zoals bevestigingen van debiteringen of crediteringen, of berichten betreffende rekeningoverzichten, tussen de [naam van CB] en de deelnemers aan de deelnemer op de ICM ter beschikking gesteld.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich nimmt Danske Busvognmaend Bezug auf den Beschluss der Kommission zur Einleitung des Verfahrens und auf den Standpunkt des EuGEI im Combus-Urteil, Randnrn. 115 und 116.
Zij verwijst in dit verband naar het besluit van de Commissie om de procedure in te leiden en naar het standpunt van het GEA in het Combus-arrest, punt 115 en 116.
Korpustyp: EU DGT-TM
in denen der in Artikel 51 Absatz 1 genannte Risikomanagement-Prozess, insbesondere die Kriterien für die Prüfung der Angemessenheit des von der Verwaltungsgesellschaft angewandten Risikomanagement-Prozesses und die Risikomanagement-Grundsätze und -Verfahren sowie die Vorkehrungen, Verfahren und Methoden für Risikomessung und -management in Bezug auf diese Kriterien genau ausgeführt werden.
met betrekking tot de in artikel 51, lid 1, bedoelde risicobeheerprocedure, met name criteria voor de beoordeling van de deugdelijkheid van de door de beheermaatschappij toegepaste risicobeheerprocedure alsook het risicobeheerbeleid, de risicobeheerprocessen en de regelingen, processen en technieken voor risicometing en -beheer die met deze criteria verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass eine Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe in Bezug auf die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vorgenommen worden war, bevor diese mit den Einfuhrpreisen der betroffenen Ware verglichen wurden.
In dit verband moet worden opgemerkt dat de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn gecorrigeerd in verband met het handelsstadium voordat deze werden vergeleken met de invoerprijzen van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezuggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine ständige Überwachung in Bezug auf Kontenbewegungen auszuüben, einschließlich im Rahmen ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und im Rahmen ihrer Verpflichtungen in Bezug auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
voortdurende waakzaamheid op boekhoudkundig gebied betrachten, onder meer door middel van hun programma's voor klantenonderzoek en in het kader van hun verplichtingen op het gebied van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 2 Absatz 2 sieht vor: „Werden die Investitionen jedoch getätigt, um neu eingeführte Mindestanforderungen in Bezug auf Umwelt [...] zu erfüllen, so können zur Erreichung dieser neuen Normen Beihilfen gewährt werden.
In de tweede alinea van het genoemde artikel 2 is het volgende bepaald : „Indien evenwel wordt geïnvesteerd om aan recent ingevoerde minimumnormen op het gebied van milieu [...] te voldoen, kan voor het bereiken van het niveau dat aan deze nieuwe normen beantwoordt, steun worden toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses betreffend das anwendbare Recht, die Zuständigkeit und Vollstreckung in Ehesachen, in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung sowie in Bezug auf Unterhaltssachen.
De in deze verordening vervatte maatregelen zijn in overeenstemming met het advies van het Comité betreffende het toepasselijke recht, de bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in huwelijkszaken, inzake de ouderlijke verantwoordelijkheid en op het gebied van onderhoudsverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Verbesserung der Fähigkeit der Mitgliedstaaten zur Fortentwicklung, Überwachung und Bewertung ihrer Asylpolitik können insbesondere folgende Maßnahmen aus dem Fonds gefördert werden:
Voor acties op het gebied van de vergroting van de capaciteit van de lidstaten om asielbeleid te ontwikkelen, te monitoren en te evalueren, kan uit het Fonds met name bijstand worden verstrekt voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreiber haben sicherzustellen, dass alle Anforderungen in Bezug auf Vorschriften und Verfahren sowie Dokumentation durch Einrichtung geeigneter Prozesse erfüllt werden.
Spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders moeten ervoor zorgen dat aan alle eisen op het gebied van regels en procedures, alsook op het gebied van documentatie wordt voldaan door passende processen in te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung beruhe auf einem makroökonomischen Schadensbegriff, weil die Notwendigkeit effizienten und raschen Handelns keine Einschätzung des Schadens in Bezug auf jedes einzelne Unternehmen zulasse.
De regeling is gebaseerd op een macro-economische definitie van schade omdat het gezien de vereisten op het gebied van snelheid en efficiëntie niet mogelijk was de schade van alle ondernemingen afzonderlijk te ramen.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Unternehmen müssen die Mindestbestimmungen in Bezug auf Umwelt, Hygiene und Tierschutz erfüllen,
deze bedrijven moeten voldoen aan de minimumnormen op het gebied van milieu, hygiëne en dierenwelzijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverband houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insbesondere muss die Kommission prüfen, ob die vom Mitgliedstaat mitgeteilten Bestimmungen aufgrund wichtiger Erfordernisse im Sinne von Artikel 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Schutz der Arbeitsumwelt oder den Umweltschutz gerechtfertigt sind.
De Commissie moet met name nagaan of de bepalingen waarvan zij door de lidstaat in kennis is gesteld, gerechtvaardigd zijn door gewichtige eisen die bedoeld zijn in artikel 30 van het Verdrag of die verbandhouden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss die Kommission beurteilen, ob die nationalen Bestimmungen durch wichtige Erfordernisse im Sinne des Artikels 30 EG-Vertrag oder in Bezug auf den Umweltschutz oder die Arbeitsumwelt gerechtfertigt sind und nicht über das Maß hinausgehen, das für die Verwirklichung des angestrebten legitimen Ziels erforderlich ist.
De Commissie moet met name beoordelen of de nationale bepalingen al dan niet worden gerechtvaardigd door gewichtige eisen als bedoeld in artikel 30 van het Verdrag of verbandhouden met de bescherming van het milieu of het arbeidsmilieu en niet verder gaan dan wat nodig is om de nagestreefde legitieme doelstelling te bereiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche und fachliche Unterstützung der Kommission sowie Erfassung von Informationen und Berichten mit Bezug auf die Arbeit des EU-Referenzlaboratoriums;
het verlenen van wetenschappelijk advies en technische ondersteuning aan de Commissie en het verzamelen van informatie en rapporten die verbandhouden met de werkzaamheden van het EU-referentielaboratorium;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine öffentliche Aufsichtsstelle sollte sicherstellen, dass in Bezug auf die Unabhängigkeit und Objektivität des Personals einschließlich der Inspektoren sowie die Leitung des Inspektionssystems angemessene Grundsätze und Verfahren geschaffen werden.
Een publieke toezichthoudende autoriteit zorgt ervoor dat gedragslijnen en procedures worden ingevoerd die verbandhouden met de onafhankelijkheid en objectiviteit van het personeel, onder wie de inspecteurs, en met het beheer van het inspectiestelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie halten die gemeinsame Kontrollinstanz über die von ihnen in Bezug auf Europol getroffenen Maßnahmen auf dem Laufenden.
Zij houden het gemeenschappelijk controleorgaan op de hoogte van al hun activiteiten die verbandhouden met Europol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schriftlichen und mündlichen Erklärungen zur Abstimmung müssen einen direkten Bezug zu dem zur Abstimmung stehenden Text haben.
Mondelinge of schriftelijke stemverklaringen moeten rechtstreeks verbandhouden met de tekst waarover wordt gestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu ermöglichen, wird vorgeschlagen, dass jeder Mitgliedstaat mittels eines Datenblatts Kerninformationen beendeter Entführungsfälle an die anderen Mitgliedstaaten übermittelt, wobei ausschließlich offen verfügbare Informationen nach Beendigung des jeweiligen Entführungsfalles übermittelt werden und nur in Fällen, die einen Bezug zum internationalen Terrorismus aufweisen —
Daartoe dient iedere lidstaat alle andere lidstaten een gegevensformulier met de voornaamste informatie over ontvoeringen in het verleden te doen toekomen, waarin alleen niet-gerubriceerde informatie wordt verstrekt, nadat de zaak is opgelost, en uitsluitend voor zaken die verbandhouden met internationaal terrorisme,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugopzichte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Bezug auf die Fahrzeuglängsmittelebene zueinander symmetrisch sein; diese Vorschrift gilt nicht für die Anordnung der Teile in der Leuchte;
symmetrisch zijn ten opzichte van elkaar en ten opzichte van het middenlangsvlak; deze eis geldt niet voor de inwendige constructie van het licht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Fahrzeugs in Bezug auf die Barriere
Plaatsing van het voertuig ten opzichte van het blok
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschiebung des Schienbeins in Bezug auf den Oberschenkelknochen wird am verschiebbaren Kniegelenk mit einer CFC von 180 gemessen.
De verplaatsing van de tibia ten opzichte van het femur wordt ter hoogte van het kniegewricht gemeten met een CFC van 180.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinn dieses Übereinkommens umfasst der Begriff „elterliche Verantwortung“ die elterliche Sorge [1] und jedes andere entsprechende Sorgeverhältnis, das die Rechte, Befugnisse und Pflichten der Eltern, des Vormunds oder eines anderen gesetzlichen Vertreters in Bezug auf die Person oder das Vermögen des Kindes bestimmt.
Voor de toepassing van dit Verdrag omvat de term, „ouderlijke verantwoordelijkheid” het ouderlijke gezag of iedere overeenkomstige gezagsverhouding waarin de rechten, de bevoegdheden en de verantwoordelijkheden van ouders, voogden of andere wettelijke vertegenwoordigers ten opzichte van de persoon of het vermogen van het kind besloten liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Klärung ergeben sich jedoch in Bezug auf die bislang angenommenen Richtlinien zur Änderung des Anhangs I keine neuen Pflichten für die Mitgliedstaaten oder die Zulassungsinhaber.
Deze verduidelijking legt de lidstaten of de houders van toelatingen echter ten opzichte van de tot nu toe goedgekeurde richtlijnen tot wijziging van bijlage I geen nieuwe verplichtingen op.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Masse von 136 kg in der Mitte einer einfachen Stufe oder eine Masse von 272 kg in der Mitte einer doppelten Stufe aufgesetzt wird, darf sich die Stufe an keiner Stelle, gemessen in Bezug zum Aufbau des Fahrzeuges, um mehr als 10 mm durchbiegen.
Wanneer een massa van 136 kg in het midden van een enkele trede of een massa van 272 kg in het midden van een dubbele trede wordt geplaatst, mag de doorbuiging, gemeten ten opzichte van de voertuigcarrosserie, nergens meer dan 10 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Windrichtung in Bezug auf die Fahrtrichtung wird aufgezeichnet.
De windrichting ten opzichte van de rijrichting wordt vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugverwijzing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist im Allgemeinen nicht erforderlich, die Vorgeschichte und den Gegenstand des Rechtsstreits zu schildern; es genügt, auf die Entscheidung des Gerichts Bezug zu nehmen.
Het is in de regel niet nodig de antecedenten en het voorwerp van het geschil te beschrijven; verwijzing naar de beslissing van het Gerecht volstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Annahme der Ausfuhranmeldung zuständige Zollstelle prüft, ob die gestellten Waren mit der Beschreibung in der Ausfuhrgenehmigung übereinstimmen und ob bei schriftlicher Zollanmeldung im Feld 44 auf die Ausfuhrgenehmigung Bezug genommen wird.
Het voor de aanvaarding van de aangifte ten uitvoer bevoegde douanekantoor gaat na of de aangebrachte goederen de in de uitvoervergunning omschreven goederen zijn en ziet er op toe dat, indien een schriftelijke aangifte vereist is, in vak 44 van de aangifte ten uitvoer een verwijzing naar deze vergunning voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999, Artikel
Verwijzing naar Verordening (EG) nr. 1493/1999, artikel
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Randnummer 94 des Combus-Urteils erklärt Danske Busvognmaend, im Fall eines Konkurses von Combus hätten andere Busunternehmen die Beförderungsverträge des Unternehmens kurzfristig übernehmen können.
Onder verwijzing naar punt 94 van het Combus-arrest stelt Danske Busvognmaend dat de overige exploitanten op korte termijn de vervoerscontracten van Combus hadden kunnen overnemen als het bedrijf failliet was gegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll sieht ferner eine Kennzeichnungspflicht für Waffen vor, und zwar bei der Herstellung und bei der Überführung von Waffen, die aus staatlichen Beständen einer ständigen zivilen Nutzung zugeführt werden, während auf die Kennzeichnungspflicht in der Richtlinie 91/477/EWG nur indirekt Bezug genommen wird.
Bovendien bepaalt het protocol dat vuurwapens gemarkeerd dienen te worden bij de vervaardiging, en ook wanneer uit staatsvoorraden afkomstige wapens met het oog op permanent civiel gebruik op de civiele markt worden gebracht, terwijl Richtlijn 91/477/EEG alleen een indirecte verwijzing naar verplichte markering bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugbetreft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Marktteilnehmerorganisation behält jedoch die Rechte, die sich aus ihrer Anerkennung ergeben, bis ihr diese entzogen wird, sofern sie in Bezug auf die Bedingungen gemäß Artikel 2 Absatz 2 in gutem Glauben gehandelt hat.
De organisatie van marktdeelnemers behoudt evenwel de rechten die voortvloeien uit haar erkenning tot het tijdstip van de intrekking daarvan, op voorwaarde dat zij te goeder trouw heeft gehandeld wat de naleving van de in artikel 2, lid 2, bedoelde voorwaarden betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebung von sektor- und marktspezifischen Daten nach den Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde in Bezug auf Methodik, geografische Repräsentativität und Genauigkeit;
het verzamelen van gegevens over de sector en de markt overeenkomstig de door de bevoegde nationale autoriteit opgestelde specificaties wat methode, geografische representativiteit en nauwkeurigheid betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Insolvenz des Emittenten genießen die Inhaber der Schuldverschreibungen Vorrang in Bezug auf die Rückzahlung der Hauptschuld und von Zinszahlungen aus den (zugrunde liegenden) notenbankfähigen Sicherheiten.
In het geval van insolvabiliteit van de emittent, genieten obligatiehouders prioriteit wat betreft aflossing van de hoofdsom en betaling van de rente uit de (onderliggende) beleenbare activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
die jährlichen Aufteilungen des Programms in Bezug auf die Jahre vor dem Jahr der Revision unverändert bleiben;
de verdelingen over de jaren voor de programma's niet worden gewijzigd wat de jaren vóór het jaar van de herziening betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Analyse der Situation in Bezug auf Stärken und Schwächen, die Strategie, mit der hierauf reagiert werden soll, und die Ex-ante-Bewertung
Analyse van de situatie wat de sterke en de zwakke punten betreft, de op basis daarvan gekozen strategie en de ex-ante-evaluatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittstaatsarbeitnehmer im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstaben b und c haben ein Recht auf Gleichbehandlung mit den Staatsangehörigen des Mitgliedstaats, in dem sie sich aufhalten, in Bezug auf
Werknemers uit derde landen als bedoeld in artikel 3, lid 1, onder b) en c), worden in de lidstaten waar zij verblijven op dezelfde manier behandeld als nationale onderdanen, op hetvlak van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
Het gemeenschappelijk belang van de lidstaten bij het bestrijden van grensoverschrijdende criminaliteit vergt dat een passend evenwicht wordt gevonden tussen snelle en doelmatige samenwerking inzake rechtshandhaving en de algemeen aanvaarde beginselen en regels op hetvlak van gegevensbescherming, fundamentele vrijheden, mensenrechten en individuele vrijheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie, die sich auf Investitionen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit beziehen, sollten unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in Bezug auf Investitionen zur Instandhaltung des Straßennetzes gelten.
De bepalingen van deze richtlijn die betrekking hebben op investeringen in verkeersveiligheid dienen van toepassing te zijn onverminderd de bevoegdheden van de lidstaten op hetvlak van investeringen in het onderhoud van het wegennet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen in Berlin hatte Deutschland eine Schätzung vorgelegt, in der die Auswirkungen der Umstrukturierung der BGB mit den Auswirkungen ihrer Geschäftsaufgabe/ihres Konkurses verglichen werden, vor allem in Bezug auf Beschäftigung und Steuereinnahmen für das Land Berlin.
Wat de economische en sociale gevolgen in Berlijn betreft, heeft Duitsland een schatting overgelegd waarin de gevolgen van de herstructurering van BGB worden vergeleken met de gevolgen van haar liquidatie/faillissement, met name op hetvlak van de werkgelegenheid en belastinginkomsten voor de deelstaat Berlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughet gebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine ständige Überwachung in Bezug auf Kontenbewegungen auszuüben, einschließlich im Rahmen ihrer Sorgfaltspflichten gegenüber Kunden und im Rahmen ihrer Verpflichtungen in Bezug auf Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung;
voortdurende waakzaamheid op boekhoudkundig gebied betrachten, onder meer door middel van hun programma's voor klantenonderzoek en in het kader van hun verplichtingen op hetgebied van het witwassen van geld en de financiering van terrorisme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten ihre Anträge für Nahrungsmittel auf der Grundlage nationaler Nahrungsmittelhilfeprogramme einreichen und dabei ihre Ziele und Prioritäten in Bezug auf die Abgabe von Nahrungsmitteln an besonders bedürftige Personen darstellen, die ernährungsbezogene Kriterien enthalten sollten.
De lidstaten moeten hun aanvragen voor levensmiddelen baseren op nationale programma’s voor voedselverstrekking waarin hun doelstellingen en prioriteiten op hetgebied van voedselverstrekking aan de meest hulpbehoevenden zijn vastgesteld met inachtneming van voedingskundige overwegingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Sachverständige oder Beobachter mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder der Untergruppen teilzunehmen.
Indien zulks nuttig en/of nodig is, kan de vertegenwoordiger van de Commissie deskundigen of waarnemers met een bijzondere kwalificatie op hetgebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep of subgroepen deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertreter der Kommission kann, soweit sinnvoll und/oder notwendig, Experten oder Beobachter mit besonderer Sachkenntnis in Bezug auf eines auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Koordinierungsgruppe „Erdgas“ oder der Untergruppen teilzunehmen.
Wanneer zulks nuttig en/of nodig is, kan de vertegenwoordiger van de Commissie deskundigen of waarnemers met een bijzondere kwalificatie op hetgebied van een geagendeerd onderwerp uitnodigen om aan de beraadslagingen van de groep of een subgroep daarvan deel te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugtermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Einrichtung und Durchführung — in Zusammenarbeit mit dem Verwaltungsrat — eines wirksamen und effizienten Verfahrens zur Überwachung und Bewertung der Leistung von Europol in Bezug auf die Zielvorgaben.
de vaststelling en uitvoering, in samenwerking met de raad van bestuur, van een effectieve en doeltreffende procedure voor toezicht op en evaluatie van de prestaties van Europol in termen van het bereiken van zijn doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
können die NZBen Verwahrstellen Ausnahmeregelungen zu den Berichtspflichten aus Artikel 3 Absatz 2 a) gewähren, sofern in Bezug auf Positionen der gemeinsame Beitrag der ausgenommenen Verwahrstellen gegenüber dem nationalen Betrag der verwahrten Wertpapiere 40% nicht überschreitet;
kunnen NCB’s bewaarnemers vrijstellen van de rapportageverplichtingen van artikel 3, lid 2, onder a), mits het gecombineerde aandeel van vrijgestelde bewaarnemers in de nationaal in bewaarneming aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 40% bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die NZBen können Kreditinstitute vollständig oder teilweise von den Berichtspflichten ausnehmen, sofern der gemeinsame Beitrag gegenüber dem Gesamtbetrag der von Kreditinstituten in dem betreffenden Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets gehaltenen Wertpapiere in Bezug auf Positionen 5% nicht überschreitet;
NCB’s kunnen kredietinstellingen geheel of gedeeltelijk vrijstellen van rapportageverplichtingen, mits het gecombineerde aandeel in het totaal van door kredietinstellingen in de betreffende lidstaat van het eurogebied aangehouden effecten in termen van posities niet meer dan 5% bedraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezughoes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Füllung darf sich nicht dauerhaft so verformen, dass der Bezug seine Spannung verliert.
De vulling mag niet blijvend vervormen waardoor de hoes los komt te zitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bezugaanzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Liquidations- oder Zwangsverwaltungsantrag wird in bezug auf BE oder eines seiner Tochterunternehmen gestellt.
er is een verzoek of bevel tot liquidatie of gerechtelijk akkoord ten aanzien van BE of een van haar dochterondernemingen;
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen
uitkeringsfraude
steunfraude
misbruik van de sociale zekerheid
Modal title
...
Sicherheit in bezug auf Einheitlichkeit
garantie voor uniformiteit
Modal title
...
Übersättigung in bezug auf Wasser
oververzadiging ten opzichte van water
Modal title
...
Übersättigung in bezug auf Eis
oververzadiging ten opzichte van ijs
Modal title
...
mit Bezug aufverwijzend naar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
MitBezugauf Abschnitt 4.3 der Beschreibung des Moduls SH2 (umfassendes Qualitätssicherungssystem mit Planungs- und Entwurfsprüfung) gilt: Ein Baumustertest ist erforderlich.
Verwijzendnaar punt 4.3 van module SH2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp) is een typekeuring vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Belange dieser TSI und mitBezugauf EN 50163:2004 und EN 50388:2005 gehört zu den Störungen der Betriebsbedingungen die Nichtverfügbarkeit von mindestens zwei Einspeisungen in beliebiger Kombination.
In het kader van deze TSI en verwijzendnaar EN 50163:2004 en EN 50388:2005 wordt eveneens rekening gehouden met abnormale bedrijfscondities waarbij twee of meer voorzieningen van elektrische energie, ongeacht hun combinatie, niet beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug aufaangaande
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten über den Zinssatz werden nur inBezugauf echte Kreditkartenforderungen in den Meldepositionen 32 und 36 gemeldet.
Gegevens betreffende rente worden uitsluitend gerapporteerd aangaande verruimde schulden op kredietkaart, in de indicatoren 32 en 36.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezug: Nummern 6.8.4.1 und 6.8.4.3
Referentie: punten 6.8.4.1 en 6.8.4.3
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
03 Grenzüberschreitender Bezug der Streitsache
03 Grensoverschrijdend karakter van de zaak
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Nr. der Charge/Partie:
Referentienummer van de partij/batch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Nummer of referentie van de vergunningsaanvraag:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug und Titel der Norm
Referentie en titel van de norm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
implicaties bij slechte landbouwpraktijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
Organisatie van het leverings- en distributiesysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor tests op dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur Durchführungsvereinbarung zum Prümer Vertrag
Samenhang met de Uitvoeringsovereenkomst van het Verdrag van Prüm
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 6 — Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge
Gegevensvereisten betreffende verzoeken om uitwijking — Tabel 6
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf die Steigungsmethode
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de hellingsmethode
Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf Überspannungsdaten
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de activiteitsgegevens over overspanning
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertriebstätigkeit sowie die Bezugs- und Absatzformen.
de handel zelf en de verkoopvormen, alsmede de in- en verkooppatronen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
Minimumvereisten voor het ontvangen van rechtstreekse betalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
„met een landbouwareaal van een bepaalde minimumomvang”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Rekening en verantwoording voor de rekeningen van een operatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Bekleding van de stoel en de rugleuning [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden voor de betaling voor de communautaire steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
internetgebruik voor de ontvangst van digitale producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand in Bezug auf den Lichtschwerpunkt.
Afstand van het lichtmiddelpunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug von individuellem Altersruhegeld
Leeftijd waarop de betrokkene een individueel ouderdomspensioen begon te ontvangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf getestete Tiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Absätze in diesem Anhang.
Verwijst naar de desbetreffende paragraaf van deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in Bezug auf das Gemeinschaftssystem
Aanbevelingen inzake de communautaire actie
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung in Bezug auf das nationale System
Aanbevelingen inzake de actie van de lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Verkehrsbetrieb des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Exploitatie” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Infrastruktur des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Infrastructuur” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Energie des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Energie” voor conventionele referentie-spoorwegsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Overbevissing in verhouding tot toegestane aanvoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrswachstum in Bezug auf das BIP
De toename van vervoer in vergelijking met het BBP
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf Kundenbeziehungen,
bewaken de vertrouwelijkheid van klantenrelaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Eigentumsverhältnisse in Bezug auf das Finanzierungsinstrument;
de eigenaren van het financieringsinstrument;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsgrundlage in Bezug auf die angemeldeten Flächen
Bepaling van de berekeningsgrondslag in het licht van de aangegeven oppervlakten
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen Rumäniens in Bezug auf Schweinefleisch
Verplichtingen van Roemenië betreffende varkensvlees
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Auslegungsbedingungen gemäß der nachstehenden Tabelle 3;
referentieontwerpvoorwaarden, als omschreven in onderstaande tabel 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN UND ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF KOMPARTIMENTE
CRITERIA EN VEREISTEN VOOR COMPARTIMENTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf die Paketvermittlung
Bijvoorbeeld eisen inzake mogelijkheid tot pakketschakeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testbestände (a)
Doelstellingen voor tests op beslagen (a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testherden (1)
Doelstellingen voor tests op koppels (1)
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den erhaltenen Beihilfebetrag.
Op basis van het aan steun ontvangen bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu Richtlinie 2002/3/EG
Gebruik voor Richtlijn 2002/3/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Prüfungen von Vorhaben:
Voor audits op concrete acties:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheindung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug einer Altersrente
Leeftijd waarop betrokkene voor het eerst een ouderdomspensioen ontving
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
Neen, stopt meteen bij de ontvangst van het ouderdomspensioen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
Neen, stopt vóór de ontvangst van het ouderdomspensioen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Indiening van de rekeningen en verantwoording van een operatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
Gebrek aan controles inzake aanhoudperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Schengener Durchführungsübereinkommen:
Betreffende de bepalingen van de Schengenuitvoeringsovereenkomst:
Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter Roheiweißmindestgehalt in Bezug auf die Trockenmasse:
een minimumgehalte aan totaal ruw eiwit in de droge stof van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt
In artikel 9 bedoelde verdragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de communautaire steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die nationale Beihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de nationale steun
Korpustyp: EU DGT-TM
[Bezug: Einheitspapier Felder 22 und 44]
(Ref.: vakken 22 en 44 ED)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
nettowinsten of nettoverliezen op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale in Bezug auf das Fahrzeug:
Kenmerken van het rollend materieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
Persoon de variabelen voor „verhuizing”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr (in Bezug auf Waren und Dienstleistungen);
vervoerskwesties (zowel voor goederen als voor diensten);
Korpustyp: EU DGT-TM
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Overbevissing in verhouding tot de toegestane aanlandingen
Korpustyp: EU DGT-TM
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
de uitslag van het examen moet duidelijk worden toegelicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug a) Artikel 7 des Statuts;
Referenties a) Artikel 7 van het reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil enthält Anforderungen in Bezug auf
In dit deel worden de eisen vastgesteld voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen in Bezug auf die Begleitung,
de eisen inzake het toezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf Beurteilung und Prüfung
Eisen inzake beoordeling en controle
Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise in Bezug auf die Umwelt (SPe)
Veiligheidsadviezen betreffende het milieu (SPe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise in Bezug auf Rodentizide (SPr)
Specifieke veiligheidsadviezen voor verdelgingsmiddelen voor knaagdieren (SPr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testbestände [55]
Streefcijfers voor tests op beslagen [55]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Herdentests [32]
Streefcijfers voor tests op koppels [32]
Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
het voorlichtingsbeleid ten behoeve van vrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dinglich gesicherte Forderungen in Bezug auf Vermögensgegenstände.
vorderingen op activa waarop een zakelijk recht gevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen in Bezug auf die Verwendung von Namen
Beperkingen op het gebruik van benamingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug: Nummern 6.3.2.6 Buchstabe d, 6.8.3.4 und 6.8.3.5
Referentie: punten 6.3.2.6, onder d), 6.8.3.4 en 6.8.3.5
Korpustyp: EU DGT-TM
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE ANWENDUNG NACHTEILIGER SCHLUSSFOLGERUNGEN
ARGUMENTEN INZAKE HET GEBRUIK VAN NADELIGE GEVOLGTREKKINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE VERWENDUNG DER BESTEN VERFÜGBAREN INFORMATIONEN
ARGUMENTEN INZAKE HET GEBRUIK VAN DE BESTE BESCHIKBARE INFORMATIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen im Bezug auf Zugangsrechte, Nutzung und Verbreitung
Bepalingen betreffende toegangsrechten, gebruik en verspreiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Vorhaben gibt es in Bezug auf die mittlere Führungsebene.
Soortgelijke projecten waren ook gepland voor het middenmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die regionalen Regelungen wurden keine Informationen übermittelt.
Er werd geen informatie verstrekt over de regionale regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung vorbildlicher Verfahren in Bezug auf Verbreitungsmethoden;
ontwikkeling van goede praktijken voor de verspreidingsmethoden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bemerkungen (in Bezug auf Fahrzeuge mit Rechts- oder Linkslenkung): ...
Andere opmerkingen (geldig voor voertuigen met rechtse of linkse besturing): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Kontrollen in Bezug auf Hydrolyse mit anschließender Beseitigung
Officiële controles op hydrolyse gevolgd door verwijdering
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bezugs-Nullstellung des Bremszylinders gilt die drucklose Stellung.
Het nulniveau van de remcilinder moet worden genomen als drukloze stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der notifizierten Stellen in Bezug auf ihre Arbeit
Operationele verplichtingen van aangemelde instanties
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 Artikel
Verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 1493/1999 (artikelen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungsregeln in Bezug auf Ereignisse, die den Basiswert betreffen.
Aanpassingsregels voor gebeurtenissen die van invloed zijn op de onderliggende waarde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie globale statistische Daten in Bezug auf die verbrieften Aktiva,
alsmede algemene statistische gegevens over de gesecuritiseerde activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor de aangifte van aanlanding, respectievelijk van overlading
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeldete Futterflächen für den Bezug von Rinder- und Schafprämien
Als voederareaal voor premies voor runderen en ooien aangegeven akkerbouwgewassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen in Bezug auf die Nutzung bestimmter Fangmöglichkeiten
Beperkingen op het gebruik van bepaalde vangstmogelijkheden
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf den entnommenen Partikelprobestrom berichtigte Partikelmasse, g/Prüfung
voor de onttrokken deeltjesaantalmonsterstroom gecorrigeerde deeltjesmassa, g/test,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, auf die in Artikel 12 Bezug genommen wird
De in artikel 12 bedoelde voorwaarden
Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkenntnisse in Bezug auf die zu prüfenden Betriebsabläufe.
praktijkkennis van de geïnspecteerde activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug für die Gestaltungsgrundsätze der Sicherheitssymbole ISO 3864-1:2002
Referentie voor de ontwerpbeginselen van veiligheidssymbolen ISO 3864-1:2002
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Auslegungsbedingungen, Temperaturangaben als Trockentemperaturen (Feuchttemperaturen in Klammern)
Referentieontwerpvoorwaarden, temperaturen in droge buitenluchttemperatuur (de natte-boltemperatuur staat tussen haakjes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 — Fremdwasser (%) in Bezug zu Grenzwerten für Wasser: Protein
Figuur 1 — Toegevoegd water (%) in verhouding tot de grenswaarden voor water: eiwit
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELZUSATZSTOFFE
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR LEVENSMIDDELENADDITIEVEN
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELENZYME
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR VOEDINGSENZYMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELAROMEN
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR AROMA'S