linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Bezug betrekking 457 bezoldiging 68 loon
vergoeding 8 overtrek 4 abonnement
dekking
dek
toewijzing

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bezug het gaat 113 het oog 70 verband met 62 relatie 58 aankoop 19 het kader 63 ten aanzien 76 verband 128 gebied 197 verband houden 60 opzichte 188 verwijzing 223 betreft 283 het vlak 73 het gebied 389 termen 103 hoes 2 aanzien
verwezen
bezug aanzien 58 vlak
het vlak
aanleiding
toepassing
termen
opzichte
verband houden
het gaat
het geval
verband
punt
het kader
het oog
het punt
gebied
betreft
ten aanzien
het gebied

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bezugs-Einheitswert referentiewaarde per eenheid
Bezugs-Zahnstange teoretische heugel
absoluter Bezug absolute celverwijzing
absolute celreferentie
vorwärts Bezug voorwaartse verwijzing
voorwaartse referentie
gemischter Bezug gemengde verwijzing
gemengde referentie
halbabsoluter Bezug semi-absolute verwijzing
semi-absolute referentie
gleichzeitiger Bezug cumulatie
Bezugs-Eingangsachse referentie-ingangsas
Streitsache mit grenzüberschreitendem Bezug grensoverschrijdend geschil
mit Bezug auf verwijzend naar 3
in Bezug auf aangaande 26
absoluter kartesischer Bezug absolute cartesische verwijzing
absolute cartesische referentie
absoluter logischer Bezug absolute cartesische verwijzing
absolute cartesische referentie
indirekter zirkulärer Bezug indirecte circulaire verwijzing
indirecte circulaire referentie
nicht konvergenter zirkulärer Bezug niet-convergente circulaire verwijzing
niet-convergente circulaire referentie
Bezug der Kopfstütze hoofdsteunovertrek
antimakassar
grober stellarer Bezug grove sterreferentie
FK im Rohr-Bezug relatieve centrering van de raket
Flugkörper im Rohr-Bezug relatieve centrering van de raket
Bezug von Leistungen ontvangst van prestaties
Bezug von nicht gerechtfertigten Sozialversicherungsleistungen uitkeringsfraude
steunfraude
misbruik van de sociale zekerheid
Sicherheit in bezug auf Einheitlichkeit garantie voor uniformiteit
Übersättigung in bezug auf Wasser oververzadiging ten opzichte van water
Übersättigung in bezug auf Eis oververzadiging ten opzichte van ijs

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bezug

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bezug: Nummern 6.8.4.1 und 6.8.4.3
Referentie: punten 6.8.4.1 en 6.8.4.3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
03 Grenzüberschreitender Bezug der Streitsache
03 Grensoverschrijdend karakter van de zaak
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Nr. der Charge/Partie:
Referentienummer van de partij/batch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer oder Bezug des Genehmigungsantrags:
Nummer of referentie van de vergunningsaanvraag:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug und Titel der Norm
Referentie en titel van de norm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu schlechten landwirtschaftlichen Praktiken;
implicaties bij slechte landbouwpraktijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation des Bezugs- und Vertriebssystems
Organisatie van het leverings- en distributiesysteem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testtiere
Streefcijfers voor tests op dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur Durchführungsvereinbarung zum Prümer Vertrag
Samenhang met de Uitvoeringsovereenkomst van het Verdrag van Prüm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 6 — Anforderungen in Bezug auf Umleitungsanträge
Gegevensvereisten betreffende verzoeken om uitwijking — Tabel 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf die Steigungsmethode
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de hellingsmethode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technologiespezifische Emissionsfaktoren mit Bezug auf Überspannungsdaten
Technologiespecifieke emissiefactoren gerelateerd aan de activiteitsgegevens over overspanning
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertriebstätigkeit sowie die Bezugs- und Absatzformen.
de handel zelf en de verkoopvormen, alsmede de in- en verkooppatronen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestanforderungen für den Bezug von Direktzahlungen
Minimumvereisten voor het ontvangen van rechtstreekse betalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„in Bezug auf die landwirtschaftliche Fläche“.
„met een landbouwareaal van een bepaalde minimumomvang”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Rekening en verantwoording voor de rekeningen van een operatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Bekleding van de stoel en de rugleuning [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden voor de betaling voor de communautaire steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
internetgebruik voor de ontvangst van digitale producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstand in Bezug auf den Lichtschwerpunkt.
Afstand van het lichtmiddelpunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug von individuellem Altersruhegeld
Leeftijd waarop de betrokkene een individueel ouderdomspensioen begon te ontvangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf getestete Tiere
Streefcijfers voor het testen van dieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Absätze in diesem Anhang.
Verwijst naar de desbetreffende paragraaf van deze bijlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in Bezug auf das Gemeinschaftssystem
Aanbevelingen inzake de communautaire actie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlung in Bezug auf das nationale System
Aanbevelingen inzake de actie van de lidstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Verkehrsbetrieb des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Exploitatie” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Infrastruktur des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Infrastructuur” voor conventionele referentiespoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zur TSI Energie des konventionellen Eisenbahnsystems
TSI „Energie” voor conventionele referentie-spoorwegsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Overbevissing in verhouding tot toegestane aanvoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrswachstum in Bezug auf das BIP
De toename van vervoer in vergelijking met het BBP
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrung der Vertraulichkeit in Bezug auf Kundenbeziehungen,
bewaken de vertrouwelijkheid van klantenrelaties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Eigentumsverhältnisse in Bezug auf das Finanzierungsinstrument;
de eigenaren van het financieringsinstrument;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungsgrundlage in Bezug auf die angemeldeten Flächen
Bepaling van de berekeningsgrondslag in het licht van de aangegeven oppervlakten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen Rumäniens in Bezug auf Schweinefleisch
Verplichtingen van Roemenië betreffende varkensvlees
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Auslegungsbedingungen gemäß der nachstehenden Tabelle 3;
referentieontwerpvoorwaarden, als omschreven in onderstaande tabel 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM
KRITERIEN UND ANFORDERUNGEN IN BEZUG AUF KOMPARTIMENTE
CRITERIA EN VEREISTEN VOOR COMPARTIMENTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf die Paketvermittlung
Bijvoorbeeld eisen inzake mogelijkheid tot pakketschakeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testbestände (a)
Doelstellingen voor tests op beslagen (a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testherden (1)
Doelstellingen voor tests op koppels (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den erhaltenen Beihilfebetrag.
Op basis van het aan steun ontvangen bedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug zu Richtlinie 2002/3/EG
Gebruik voor Richtlijn 2002/3/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Prüfungen von Vorhaben:
Voor audits op concrete acties:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheindung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alter bei erstmaligem Bezug einer Altersrente
Leeftijd waarop betrokkene voor het eerst een ouderdomspensioen ontving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung sofort nach Bezug der Altersrente
Neen, stopt meteen bij de ontvangst van het ouderdomspensioen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, Beendigung vor Bezug der Altersrente
Neen, stopt vóór de ontvangst van het ouderdomspensioen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechnungslegung in Bezug auf eine Operation
Indiening van de rekeningen en verantwoording van een operatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
Gebrek aan controles inzake aanhoudperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Schengener Durchführungsübereinkommen:
Betreffende de bepalingen van de Schengenuitvoeringsovereenkomst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesamter Roheiweißmindestgehalt in Bezug auf die Trockenmasse:
een minimumgehalte aan totaal ruw eiwit in de droge stof van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt
In artikel 9 bedoelde verdragen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die Gemeinschaftsbeihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de communautaire steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfevoraussetzungen in Bezug auf die nationale Beihilfe
Voorwaarden om in aanmerking te komen voor de nationale steun
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Bezug: Einheitspapier Felder 22 und 44]
(Ref.: vakken 22 en 44 ED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettogewinne oder Nettoverluste in Bezug auf:
nettowinsten of nettoverliezen op:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale in Bezug auf das Fahrzeug:
Kenmerken van het rollend materieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelperson Variablen in Bezug auf „Wohnungswechsel“.
Persoon de variabelen voor „verhuizing”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr (in Bezug auf Waren und Dienstleistungen);
vervoerskwesties (zowel voor goederen als voor diensten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überfischung in Bezug auf die zulässigen Anlandungen
Overbevissing in verhouding tot de toegestane aanlandingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
de uitslag van het examen moet duidelijk worden toegelicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug a) Artikel 7 des Statuts;
Referenties a) Artikel 7 van het reglement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil enthält Anforderungen in Bezug auf
In dit deel worden de eisen vastgesteld voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anforderungen in Bezug auf die Begleitung,
de eisen inzake het toezicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen in Bezug auf Beurteilung und Prüfung
Eisen inzake beoordeling en controle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positive Entscheidung in Bezug auf alle Schadstoffe?
Wordt voor alle verontreinigende stoffen een positief oordeel geveld?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise in Bezug auf die Umwelt (SPe)
Veiligheidsadviezen betreffende het milieu (SPe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitshinweise in Bezug auf Rodentizide (SPr)
Specifieke veiligheidsadviezen voor verdelgingsmiddelen voor knaagdieren (SPr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Testbestände [55]
Streefcijfers voor tests op beslagen [55]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziele in Bezug auf Herdentests [32]
Streefcijfers voor tests op koppels [32]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Informationspolitik in Bezug auf Frauen.
het voorlichtingsbeleid ten behoeve van vrouwen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dinglich gesicherte Forderungen in Bezug auf Vermögensgegenstände.
vorderingen op activa waarop een zakelijk recht gevestigd is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen in Bezug auf die Verwendung von Namen
Beperkingen op het gebruik van benamingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug: Nummern 6.3.2.6 Buchstabe d, 6.8.3.4 und 6.8.3.5
Referentie: punten 6.3.2.6, onder d), 6.8.3.4 en 6.8.3.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE ANWENDUNG NACHTEILIGER SCHLUSSFOLGERUNGEN
ARGUMENTEN INZAKE HET GEBRUIK VAN NADELIGE GEVOLGTREKKINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE VERWENDUNG DER BESTEN VERFÜGBAREN INFORMATIONEN
ARGUMENTEN INZAKE HET GEBRUIK VAN DE BESTE BESCHIKBARE INFORMATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen im Bezug auf Zugangsrechte, Nutzung und Verbreitung
Bepalingen betreffende toegangsrechten, gebruik en verspreiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ähnliche Vorhaben gibt es in Bezug auf die mittlere Führungsebene.
Soortgelijke projecten waren ook gepland voor het middenmanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die regionalen Regelungen wurden keine Informationen übermittelt.
Er werd geen informatie verstrekt over de regionale regelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung vorbildlicher Verfahren in Bezug auf Verbreitungsmethoden;
ontwikkeling van goede praktijken voor de verspreidingsmethoden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bemerkungen (in Bezug auf Fahrzeuge mit Rechts- oder Linkslenkung): ...
Andere opmerkingen (geldig voor voertuigen met rechtse of linkse besturing): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtliche Kontrollen in Bezug auf Hydrolyse mit anschließender Beseitigung
Officiële controles op hydrolyse gevolgd door verwijdering
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bezugs-Nullstellung des Bremszylinders gilt die drucklose Stellung.
Het nulniveau van de remcilinder moet worden genomen als drukloze stand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen der notifizierten Stellen in Bezug auf ihre Arbeit
Operationele verplichtingen van aangemelde instanties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug auf die Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 Artikel
Verwijzingen naar Verordening (EG) nr. 1493/1999 (artikelen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungsregeln in Bezug auf Ereignisse, die den Basiswert betreffen.
Aanpassingsregels voor gebeurtenissen die van invloed zijn op de onderliggende waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie globale statistische Daten in Bezug auf die verbrieften Aktiva,
alsmede algemene statistische gegevens over de gesecuritiseerde activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor de aangifte van aanlanding, respectievelijk van overlading
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeldete Futterflächen für den Bezug von Rinder- und Schafprämien
Als voederareaal voor premies voor runderen en ooien aangegeven akkerbouwgewassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortung des Kapitäns in Bezug auf Anlande- und Umladeerklärungen
Verantwoordelijkheid van de kapitein voor aangifte van aanvoer, respectievelijk van overlading
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkungen in Bezug auf die Nutzung bestimmter Fangmöglichkeiten
Beperkingen op het gebruik van bepaalde vangstmogelijkheden
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf den entnommenen Partikelprobestrom berichtigte Partikelmasse, g/Prüfung
voor de onttrokken deeltjesaantalmonsterstroom gecorrigeerde deeltjesmassa, g/test,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen, auf die in Artikel 12 Bezug genommen wird
De in artikel 12 bedoelde voorwaarden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachkenntnisse in Bezug auf die zu prüfenden Betriebsabläufe.
praktijkkennis van de geïnspecteerde activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezug für die Gestaltungsgrundsätze der Sicherheitssymbole ISO 3864-1:2002
Referentie voor de ontwerpbeginselen van veiligheidssymbolen ISO 3864-1:2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezugs-Auslegungsbedingungen, Temperaturangaben als Trockentemperaturen (Feuchttemperaturen in Klammern)
Referentieontwerpvoorwaarden, temperaturen in droge buitenluchttemperatuur (de natte-boltemperatuur staat tussen haakjes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 — Fremdwasser (%) in Bezug zu Grenzwerten für Wasser: Protein
Figuur 1 — Toegevoegd water (%) in verhouding tot de grenswaarden voor water: eiwit
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELZUSATZSTOFFE
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR LEVENSMIDDELENADDITIEVEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELENZYME
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR VOEDINGSENZYMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
MUSTER EINES ANSCHREIBENS FÜR EINEN ANTRAG IN BEZUG AUF LEBENSMITTELAROMEN
MODELBRIEF TER BEGELEIDING VAN EEN AANVRAAG VOOR AROMA'S
   Korpustyp: EU DGT-TM